香港にある服屋さんの名前、日本語訳の意味が色々と(わからない)pic.twitter.com/mrTRYduvsI
— (@ruikumae) 4:42 – 2018年9月7日
スーパードライだ!!!!笑笑
— (@asyako0520) 5:59 – 2018年9月7日
イギリスのブランドです、世界にも大人気です。
— (@oacomics) 7:27 – 2018年9月7日
香港なのに英語で日本語訳なんだぁ
— (@h_kin321) 6:23 – 2018年9月7日
ああ!琉唯さんの画像に影響されて連投せずにはいられない!!pic.twitter.com/4g4xB0xWPD
— (@kamakura100) 6:16 – 2018年9月7日
— (@kamakura100) 6:15 – 2018年9月7日
(^○^)
確かに(わからない)!— (@p1mth3) 5:49 – 2018年9月7日
スペインにもある有名なお店ですね!
— (@GwZff) 5:21 – 2018年9月7日
スゥパァ↑ドゥルァァァァイ↓
— (@kuropochi1) 5:18 – 2018年9月7日
英国のブランドですね(о´∀`о)日本語訳もブランドアイデンティティの一部なので、単なるデザインなのかと。でもこう言う直訳すぎるの、アメリカとかにも多いですよね。昔「I LOVE http://RACING.COM 」てトコのミニカーに、「私は競争が好きです」ってシール貼ってありました(о´∀`о)
— (@driwago) 5:03 – 2018年9月7日
ここ私行ったことあって何でだろうって思って調べたらイギリス人のジュリアン・ダンカートンさんが日本でよく目にした間違った英語表記を見て印象に残ってしたらしいです。間違っているからこそ注目され心に残り話題になると考えたらしいです
— (@vkRay77) 4:57 – 2018年9月7日
スーパー(業務用)ってプリントのTシャツ着てる人いました。
— (@teko087) 4:51 – 2018年9月7日
これを理解するのは(むずかしい)
— (@nocch) 4:47 – 2018年9月7日
— (@KEN2MANAMIN) 4:47 – 2018年9月7日
わからへん
— (@yasurin58) 4:45 – 2018年9月7日